象译
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
古代称通译外族语言的官员曰象。故称翻译曰象译。亦借指四方之国。陈子昂《送著作佐郎崔融等从梁王东征》序:“虎符不发,象译攸同。”
【介绍】:杜牧《秋晚江上遣怀》诗句。写羁旅异乡所见秋晚萧瑟景色,树上秋蝉悲鸣,沙边寒鸦噪晚,真有“夕阳西下,断肠人在天涯”之感。
【介绍】:五代诗人。李,一作季;文,一作父。生卒年、籍贯、事迹不详。《诗薮·杂编》卷二疑即李九龄。《通志·艺文略》谓南唐时人,著录《李叔文诗》一卷。作品已佚。
孙琴安编撰。上海社会科学院出版社1989年6月初版,32万字。此书专选唐人七律。作者通过对《全唐诗》和300多种今存古代唐诗选本中七言律诗的反复审视和推敲,精选出210首,共74家,初、盛、中、晚各不
文体名。唐、宋、金、元时代“说话”艺人说唱故事的底本,是随着民间“说话”艺术发展起来的文学样式。唐代已出现“说话”艺术和话本。白居易《酬翰林白学士代书一百韵》:“光阴听话移。”自注:“尝于新昌宅听说《
老莱子之妻。亦泛指安于贫穷的贤惠的妻室。白居易《秋晚》:“莱妻卧病月明时,不捣寒衣空捣药。”参见“老莱②”。
类书。初名《古今图书汇编》。清康熙时陈梦雷原辑,雍正初蒋廷锡等重编。一万卷,目录四十卷。此书共分六汇编、三十二典、六千一百零九部。部下设汇考、总论、图、表、列传、艺文、造句、纪事、杂录、外编等目,无资
神话传说中用以承天的八根柱子,实即八座山。《楚辞·天问》:“八柱何当?东南何亏?”亦喻称国家栋梁之臣。刘禹锡《奉和淮南李相公早秋即事寄成都武相公》:“八柱共承天,东西别隐然。”
【介绍】:见陈商。
【介绍】:岑参作。见《奉和相公发益昌》。
即崇侯虎,殷纣王的大臣。曾谗毁周文王姬昌,使之被囚。见《史记·殷本纪》及《史记·周本纪》。后用作咏佞臣之典。徐夤《西寨寓居》之二:“崇侯入辅严陵退,堪忆啼猿万仞峰。”