词语吧>词语造句>翻译造句
fān

翻译

翻译:①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说ㄧ把密码翻译出来。②做翻译工作的人:他当过三年翻译。

翻译造句

  • 第二句要是有上下文更好翻译
  • 本人是一名高一学生,所有句子均由本人翻译非电脑翻译,如有错误还望指出,本翻译仅限参考。
  • 专业文章,翻译起来感觉有点怪怪的。。。
  • 这是我个人的翻译,如果觉得不好也请见谅。
  • 以上翻译为个人理解,仅供参考,欢迎一起讨论。
  • 翻译;这辆小汽车的拥有者是我的爸爸。
  • 你在美国上过学了,这点东西根本不用别人翻译的。
  • 朋友,无论什么语言,都可以在百度翻译里面翻译出来的。
  • 作为演讲比赛的开场白,语言要尽量简洁,并且要趋向口语化。其他人给你的翻译也很好,但是更趋向于书面语言。我在美国生活学习,口语比赛比的是口语,所以尽量简洁明了就可以了。不需要太复杂的单词,因为很多看上去很好,但是很复杂的单词很多美国人在日常生活中都不会用,那些单词只会在写作中出现,如果你在说的时候出现这些单词,很多人在听的时候会比较不理解。
  • 他在表白自己的内心想法,因涉及个人的内心表白,不好在这里告诉你。,你私信给我,我给你翻译
  • 自己翻译的,希望答案对你有用。
  • 文言虚词,不做实际翻译
  • 翻译;我的朋友有一个橘子。
  • 目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
  • 您好,原句为过去时态,翻译也要相应体现出时态。
  • 自己翻译,希望对你有帮助。
  • 归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译
  • 翻译得不好请不要见怪。
  • 我先把这句话给你翻译一下,再说我的体会。
  • 翻译最忌讳麻烦,繁琐复杂的。
  • 简体到繁体,虽然没有翻译的程度,但也转型的过程中,一些传统的中国简体的对应情况比比皆是,或在某些情况下会影响理解的。
  • 地道的翻译就不能直译。
  • 我的知识内只知道足球是既有越位又有禁区,因此按足球的翻译了。
  • 翻译的时候不需要一一对应的执意直译,可以通过意译的方式更加灵活贴切地表达。
  • 我自己翻译的,希望答案对你有用。
  • 这本童话书已被翻译成中文出版了。
  • 翻译出来是妈妈正在做饭。
  • 翻译训练而言我认为这是一本无出其右的好书。
  • 翻译上面的朋友讲的对。
  • 最后一点就是翻译一定要博学。最好是所有的东西都懂一点,否则翻译是断界的。

翻译用法