词语吧>英语词典>reduplicated翻译和用法

reduplicated

英 [ˌriːˈdjuːplɪkeɪtɪd]

美 [ˌriːˈduːplɪkeɪtɪd]

网络  加倍的; 重复型

双语例句

  • With the generalization and abstraction of meaning, the functions of the reduplicated noun change.
    随着名词重叠语义的泛化和抽象,其功能也发生了转移。
  • The Chinese grammatical researchers generally think that there cannot be resultant complements after the reduplicated verbs.
    语法研究者普遍认为,动词重叠后面不能带结果补语。
  • Originated from the nature of imitation and the sense of harmony and rhythm, reduplicated words are regarded as "the language of human childhood". They are widely used in classical Chinese poetry as a distinctive rhetoric device.
    叠字被称为人类童年时期的语言,起源于人类模仿的天性和与生俱来的节奏感,它形式整齐、音节和谐、表意生动,是中国古典诗歌中广泛使用而又独具特色的修辞手段。
  • English Translation of Chinese Reduplicated Words
    汉语中叠词的翻译
  • Finally, the anti-electromagnetic-interference techniques for the electronic control system and the power supply reduplicated techniques were discussed.
    最后讨论了电子控制装置的抗干扰技术和复式电源双路供电技术。
  • Second, the diamonds with the same quality can be reduplicated under identical techniques. Study on Synthesis Technology and Mechanism of Boron-doped Diamond Single Crystal in Fe-Ni-C-B System under HPHT
    其次,在同一工艺下可以合成出品质相同的金刚石晶体。Fe-Ni-C-B系高温高压合成含硼金刚石单晶的工艺与机理研究
  • In modern chinese phonetics, tone sandhi of reduplicated adjectives, which is due to the influence of Beijing dialect, is often taught as an important sound change pattern.
    在现代汉语语音教学中,叠音形容词变调常作为一条重要的音变规律提出。
  • Through the discussion we find out that the noun reduplication is motivated by quantity iconicity in that the reduplicated form corresponds to the increase in the quantity in the conceptual structure.
    通过讨论我们认为由于数量象似性原则的作用,名词的重叠实际上是对应了概念上的量的增加。
  • According to the standard of the combination of form and meaning, reduplicated word, first of all, is the reiteration of the same syllable.
    依据形式和意义相结合的标准,重言首先是两个相同音节的重叠。
  • The previous studies of translating reduplicated words are mainly about how to recreate the words 'beauty in form, and always neglect the beauty in sound.
    以往对如何翻译叠词的研究当中,基本上都是侧重于如何在译文中再现汉语叠词的形美,而严重忽略了叠词的音美。