characterises
英
美
(characterise 的第三人称 -s形式) vt. 表示...的特性, 成为/是...的特性, 刻划/描述...的性格
vi. 在文艺作品中塑造人物, 描绘性格
characterise的第三人称单数
双语例句
- Above all, Baru believes India must jettison the knee-jerk defensiveness that characterises its relations with trading partners and foreign investors, a manifestation of what he calls its East India Company syndrome.
首先,巴鲁相信,印度必须抛弃与贸易伙伴和外国投资者关系中特有的下意识防御心态。巴鲁将这种表现称为东印度公司综合症。 - Rather than build a more institutional investor base, these first participants added to the shorter term trading behaviour that characterises mainland stock markets.
QFII的首批参与者并未建立起一个更具机构色彩的投资者基础,而是助长了作为内地股市交易特征的短线交易行为。 - The characterises of the absorption spectra can be well explained with the theory of the indirect interband transition.
用带际间接光学跃迁的理论完满解释了吸收光谱的特性。 - He characterises this as "leadership by erosion", trying to steer people, while at the same time allowing his team space.
他将此描述为“受侵蚀的领导力”在试图指导人们的同时,给团队留出空间。 - They seize upon the uncertainty that characterises a period of unsettling change, and take action.
他们会利用变革混乱时期的不确定性,采取相应行动。 - To approximate a level of innovation purely on patent numbers would be a one-dimensional, and woefully inadequate, way to understand the breadth of activity that characterises innovation, according to a spokesman for the Office.
该局一名发言人表示:单纯把专利数量作为创新水平的近似,是在以一种一维化和有很大欠缺的方式理解创新活动所特有的广度。 - John Lechte, an Australian professor of social theory, characterises foreignness as "an escape from the boredom and banality of the everyday".
约翰·勒奇特是一位来自澳大利亚的社会学教授。他将客居的特点描述为“一种逃离平凡无聊日常生活的状态”。 - The tile is suggested as being like a new skin that adheres to rooms and characterises them, much like a chair, a table or a sofa.
瓷砖就好像给房间换了一身新皮肤一样,像椅子,桌子,或者沙发。 - "Can you please give us more money?" is how one record executive characterises the approach.
“能不能请你多分我们点钱?”一位唱片公司高管这样来描述该方式的特点。 - The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;